To facilitate
any possible reference or citation, the format of this HTML version matches page breaks in
the original.
Please activate graphics to view the transcripts and some phonetic characters.
In the future, it is my intention to add the sound files of the recordings in RealAudio
forma
PDF VERSION: You can also download
this document in Portable Document Format (PDF), which maintains the original formatting
regardless of the printer you use: bls90.pdf (157Kb). You
need the free Adobe Acrobat Reader, which you can get at http://www.adobe.com/acrobat/.
For comments,
please send e-mail to lxalvarz@udc.es. Thank you.
3
Rethinking conversational code-switching:
codes, speech varieties, and contextualization
Celso Alvarez-Cáccamo
1990
[Published in: Proceedings of the Sixteenth Annual Meeting of the
Berkeley Linguistics Society, February 16-19, 1990. General Session and Parasession on The
Legacy of Grice. Berkeley: Berkeley Linguistics Society, pp. 3-16]
1. INTRODUCTION (1)
The issues that will concern me in this paper are
the treatment of code-switching as a signalling device in face-to-face interaction; the
identification which is commonly established between SPEECH VARIETIES and CODES;
and the conceptualization of codes as supposedly discrete sets of 'co-occurrent linguistic
features' (Ervin-Tripp 1973) or 'clusters of co-occurrent variables' (Gumperz and
Herasimchuk 1972).
From Weinreich's (1953) pioneering reference to the
phenomenon of 'switching codes' (:73), to Gumperz's instrumental work on the metaphorical
attributes of code choices (1964, 1970, 1982; Blom and Gumperz 1972; Gumperz and
Hernandez-Chavez 1971), to Gal's (1987) (2)
materialist treatment of language choices as a reflection of the group's class-structural
position, the extensive sociolinguistic literature on code-switching has revealed that
much social, interactional, discursive, and other information can be signalled through the
alternation of speech varieties in their broadest sense.
In general terms, code-switching introduces
socio-cultural information in context, which is retrievable through conversational
inference (Gumperz 1982). At the level of social organization, code choice patterns have
been argued to: reflect social structure, specifically class-structural positions (Gal
1987; Hill 1985; McClure and McClure 1988), and changing interethnic relationships (Heller
1982; Woolard 1983b); signal group membership, in particular local identification (Blom
and Gumperz 1972, Gumperz 1982), ethnicity (Gumperz 1982; Mitchell-Kernan 1972), and
gender (Gal 1978); be correlated with group roles of leadership and subordination
(Calsamiglia and Tusón 1980); channel 'the speaker's claim to a social status' (Gal
1979:171); constitute a socio-functional 'style' (Gumperz 1964), a culturally specific
'mode of speaking' (Poplack 1980), or an 'unmarked choice' among multilinguals (Scotton
1988); manage the speaker's 'ambiguous' or dual group identification (Heller 1982, 1983;
Scotton 1976, 1983, 1988); and, in general, 'invoke' (Irvine 1979) social identities in
discourse, such as official personae vs. private identities (Alvarez Cáccamo 1989a, to
appear; Blom and Gumperz 1972, Irvine 1979, 1982).
At the interactional and sequential levels, code
choices have been put in connection with: the performance of specific speech activities
(Blom and Gumperz 1972; Mitchell-Kernan 1972) and discourse tasks (Auer 1984; Gumperz
1982); the selection of an addressee (Auer 1984; Duranti, to appear; Gumperz 1982); the
management of requests (Gumperz 1982, Valdés 1981), disputes (Gal 1979) and interactional
conflict (Duranti, to appear); the management of narrative voices in reported speech
(Alvarez Cáccamo 1989a; Mitchell-Kernan 1972) and in humor (Woolard 1983a); and the
speaker's signalling of 'epistemological dispositions' (Ochs, to appear) and affect
(Irvine 1982). |
4
Finally, at the superstructural level, code choices
may symbolize ideology (Mitchell-Kernan 1972), the community's 'cultural philosophy and
value system' (Albert 1972), and political ideologies and positions (Alvarez Cáccamo
1989a, to appear).
However, from most of this research one gets the
impression that whenever we find language or register alternation in discourse, each
speech variety in contrast carries its social and discursive meanings through its
unmistakable association with categories such as ethnicity, class, or gender. For
instance, with regard to social identity, it has been argued that a speaker may claim two
(or more) distinct roles or social identities by switching languages or dialects for
specific situations (Blom and Gumperz's [1972] 'situational' switching), a dual identity
through repeated intrasituational switching (Heller's [1982] 'negotiations' of identity;
Poplack's [1980] 'code-switching mode'; Scotton's [1988] 'unmarked choices'), or a single
identity by never switching even when being able to do so (Gal's [1979] 'unreciprocal
language choices', Woolard's [1983] 'Bilingual Norm'). From this perspective, each variety
is generally presented as constituting a discrete code, internally bound by co-occurrence
constraints, and paradigmatically contrasted with other varieties-codes. Additionally,
often phonological and, particularly, prosodic variations are left unexamined, and
languages in alternation are practically treated as indivisible constructs, devoid of any
internal variation.(3)
I believe that these views about the systematic
correlations between linguistic varieties and social meanings need to be reexamined. My
feeling is that often researchers impose upon the observed interaction their preconceived
notions about what constitutes a code as a social-indexical system. However, as in many
other aspects of the study of language in action, the linguist's or sociolinguist's
categories may not match the participants' own definition of the situation.
In my research on bilingual conversation and
language revival in Galiza, Spain, I have registered a number of salient cases of language
alternation that somehow defy standard interpretations of code-switching. At times it is
hard to determine what exactly is being signalled through a specific switch, although it
can be seen, after detailed examination of conversational organization, that changes have
taken place in terms of activity framing or participants' alignments. Other times,
switches seem totally meaningless and unmotivated; they may be connected to some rhythmic
properties of talk which I have not explored fully. Yet in other cases, several,
simultaneous threads of signification run parallel in code choices. Phonological and
prosodic registers, languages, dialects, and styles intertwine in a web of situated
meanings, thus concertedly opening a space for interpretation of what is being said.
In this paper I claim that it is the co-occurrence
and interplay of these specific signalling systems, and not the presence of any one
in isolation, that constitute specific COMMUNICATIVE CODES which
contextualize meaning. I will examine two cases where, in the constant recontextualization
of the speech exchange, shifts between speech varieties cannot be mapped exactly against
the transitions between activities and the frame shifts which do occur. In my analysis, I
draw on Gumperz's (1982, 1989) instrumental view of code-switching as a CONTEXTUALIZATION
CUE for the interpretation of messages.(4)
I have specifically asked what (if anything) is contextualized in each case of alternation
of speech |
5 / 6
varieties, and, particularly, how it is contextualized. Ultimately, my
aim is to contribute to a broad, dynamic conceptualization of code-switching which may
give account of various sorts of alternations between speech varieties, registers,
languages, variants, or single markers in discourse.
2. OPENING THE FRAME
Case 1, which I have titled 'Opening the Frame',
exemplifies the subtle turns that the situated manipulation of varieties may take for the
constitution of communicative codes and discursive voices. The episode comes from the
meeting of the board of directors of a museum run by the city where I did my research in
southwestern Galiza. The languages of the entire meeting were Galician and Spanish
alternately.
The nine members of the board are about to start to
discuss the last point in the agenda. The entire episode from lines 1 to 32 can be seen as
an off-record, pre-procedural exchange. At the onset, A, indirectly supported by B,
expresses his interest in going ahead with the discussion expediently (lines 1-6), as
apparently the members of the board (all of them male) wanted to return home in time to
watch a soccer game between Spain and Yugoslavia that was being broadcast on television
that evening. To A's and B's suggestion, the Chairman (C) and the Secretary (S) of the
board insist cooperatively that there is still time to go ahead with the discussion, as
the game would not be starting until a few minutes later (8-13).
In reference to the soccer game, an activity
emerges (17-32) where one of the participants, D launches a humorous frame by quoting the
remarks made by a Portuguese sports commentator about the Yugoslavian team in light of the
upcoming match. After an initial attempt to take the floor (14), D comments that the
Portuguese journalist had referred to the Yugoslavs as 'very dangerous communists'
(19). The others laugh, presumably at the associations that the sportscaster had made
between the unbeatable Yugoslavian soccer team and the Yugoslavian political regime.(5) Finally (33), the meeting resumes with the
discussion of the last point of the agenda preceded by a report (in Spanish,
coincidentally, but not significantly) by the speaker in charge. Spanish is represented by
the Helvetica font, and Galician goes in Times
Roman Italic: (6)

|
6 (cont.)
Let us now focus on the linguistic resources
employed by D in his interactional maneuvers. In his introduction to the quote ('as
the Portuguese (sports) commentator said', 19) D uses a variety of Galician known
as galego de gheada (represented by the underlined italics). This
variety is a non-standard phonological register characterized by gheada
[heáða], that is, the fricativization and devoicing of the voiced velar stop:
/g/ -> [ ] (other variants are [x], [h]; for a review of the phenomenon see for example
Alvarez Cáccamo 1989b:261-65). Portughês [portuhés], then, is one of
the gheada pronunciations of standard português [portu és]. The devoiced variant is commonly
represented by gh.
As a stigmatized socio-geographic variety, gheada
Galician is the native dialect of farming and fishing villages and, in general, of the
working classes all throughout southwestern Galiza. Through schooling and the exposure to
standard Spanish -- and, since recently, to standard Galician -- educated speakers
gradually relegate their native variety to intimate, in-group functions. At the same time,
they construct new meanings for gheada -- among them, the feeling that it is, at
its best, a form to use colloquially, not for formal purposes. Nevertheless, even educated |
7
urban dwellers who did not acquire gheada natively are aware
of its socio-stylistic meanings for local identification and informality, and they deploy gheada
strategically in their daily talk.(7)
To be noted in Case 1 is that the humorous frame
opens with a line in gheada Galician, but there is no further use of such variety
in the episode. Notice how after the joke is delivered, D repeats his introduction to
the enacted quote '(That) said the Portuguese commentator' (25), but this time he
uses standard Galician.
I want to emphasize that, in the context, gheada
does not primarily function to invoke D's social background, or his class affiliation or
consciousness. Nor does gheada simply signal, as one would be tempted to
interpret the exchange, less communicative distance among participants than non-gheada
Galician. While presumably these meanings somehow underlie the contextualized
interpretation of the exchange, here gheada is primarily a metaphorical
device, whose deployment functions, through intricate inferential associations, to cue
into a new frame or space for interpretation of what is to come. Like speech markers
(Brown and Levinson 1979), choices of speech varieties may work in non-congruent ways to
signal indirectly other than their basic associative meanings. In Case 1, significantly,
once the frame for a joking exchange has been opened (and thus, I argue, once the code
has been switched) it is unimportant what variety of Galician (or perhaps Spanish)
continues to be used.
Thus, while paradigmatic contrasts are established
between at least three recognizable forms of speech (namely, Spanish, gheada
Galician, and standard Galician), overall, in the episode the participants only engage in
two relevantly distinct activities: (1) informal procedural talk; and
(2) topically connected to the prior activity, joking talk including reported speech
as a specific discourse task.
3. SPEAKING GALICIAN IN SPANISH
Case 2 exemplifies the subtle interplay of
simultaneous signalling systems in talk. With the analysis of these data, I want to argue
that we need to examine closely this interplay in order to identify the communicative
codes that are actually being constructed for the expression of local meanings according
to members' methods and perceptions.
The excerpt corresponds to a television interview
with the president of the Galician Federation of Sport Shooting. The official (P) has been
asked about the new facilities for practicing airgun shooting which had been built in a
given sporting club with financial support from the Federation. In his answer, P begins by
reviewing the importance of the facilities for the development of this sport in Galiza.
Then (off the transcript) he lists the alleged virtues of airgun shooting for the
youngsters as a recreational activity (e.g. 'coordination and self-control'). Finally
(93-108), he goes on to complain about the status of airgun shooting in the curriculum of
high-school sport activities in Galiza.
I will focus specifically on this latter activity,
where at least two systems of signification run parallel in P's speech. But, first, it is
relevant to examine briefly P's overall performance throughout the interview. The
beginning of the official's answer (69-72) exemplifies the characteristic ambiguity he
displayed in his conversational orientation toward the interviewer and the audience. In
playing with social voices, |
8 / 9
the interviewee systematically began each answer in Galician. In each
case, he did so by recapturing (almost like mentioning) the question posed by the
Galician-speaking interviewer (69). After one or two utterances, P altered his stance, to
invoke his official, authoritative public persona by using Spanish (69-72): (8)
Thus, a certain ambiguity detectably colors P's
performance. Additionally, as we will see, at specific points in the interview it cannot
be determined exactly what language P is speaking. In sum, one perceives that,
overall, P is coming across both as the representative of an institution, and as one of
us, a plain Galician guy.
The manipulation of verbal resources for this sort
of sociolinguistic illusionism is most salient in the end of the episode:

|
9 (cont.)
P's report in Spanish about sport shooting in
high school in Europe (93-96) must be viewed as the positive term of the opposition that
he establishes immediately after, in what constitutes his climactic complaint (97-102): 'and
yet here, since we are like, so
"peculiar", well, it turns out that in Galicia, uuh, where airgun shooting
had always been included as a school sport, well, now they've, they've done away with it,
and this is really a shame'.
Notice, firstly, that the utterance in
line 96, while contained in a reportive assessment, already shows the prosodic
pattern characteristic of the next turns -- an extra high pitch over the last lexical
item. Additionally, in the sequence from lines 96 to 101, this higher-pitch word at times
carries the phrase accent (represented by the asterisk). If we examine the ordering of
these emphasized items, the thematic organization of P's complaint becomes neatly
summarized in a sequential nutshell around the implicit object 'Sport Shooting':
ENSEÑANZA-EIQUI-ESPECIALES-GALICIA-ESCOLAR-QUITAO
'education-here-peculiar (pl.)-Galicia-educational-taken away'.
A major shift to a local, 'we' voice takes place in
line 97, 'and yet here'. Language choice and local identity match
unambiguously in dialectal southern Galician eiqui 'here' (standard Galician aqui).
In the utterances that follow, however, Galician and Spanish converge to the extent that
it is absolutely impossible to determine what language P is speaking. Both in 2(b)
and in 3, I have transcribed this syncretic stretch of discourse
in the italicized Helvetica font:
(9)
To be sure, what language is being used is largely irrelevant in the
exchange; the issue is how language is being used, in an implicitly evaluative
stretch of discourse internally kept together by prosodic regularities, not by language.
Similarly, thematic cohesion in lines 97-99 is established not through language choices,
but through lexical references to in-group membership: 'here' (97), 'we are' (98), and 'Galicia' (99). Finally, the sequence in lines 100-101,
while undoubtedly Spanish, is at the same time linked to the previous turns by prosody.
Briefly, P's performance presents (a) on the one
hand, a gradual transition between lexical and syntactic registers (from Spanish to
Galician to an ambiguous register again to Spanish); and (b) on the other, the
juxtaposition of two prosodic patterns (one with a final extra-high pitch, the other
showing a flatter contour). The syntactic and iconic (cf. Bolinger 1985) lines of
signification run parallel to each other, but they do not overlap exactly, as can be seen
in 4. Single underlining stands |
10
for the flat prosodic register, and indicates the emphatic, evaluative prosody:
The sequence above graphically illustrates the crescendo
and subsequent diminuendo in which P engages, in his breakthrough from an
expository frame to an evaluative one, through the combination of prosody, lexis, and
syntax. Notice, indeed, how P's final, explicit assessment 'this
is really a shame' (102) again shows an expository prosody, as if to minimize the
speaker's personal involvement in what now sounds not like a complaint, but like the
statement of a regrettable reality.
Research on code-switching (particularly Heller's
and Scotton's work) has highlighted the role of language choices in managing the speaker's
ambiguous roles and social identifications. This work has focused on languages as
indivisible constructs. But what can be observed in the previous cases is the interplay of
several aspects of the speaker's repertoire to construct social and discursive voices, in
Hill's (1985) sense. In the actualization of potential meanings (cf. Voloshinov 1973
[1929], Gumperz and Herasimchuk 1972), the vernacular prosody analogically invokes the
speaker's personal, rather than positional identity in his indirect complaint. On its
part, the expository prosody alludes in this case, in combination with Spanish, to the
speaker's official persona. And all throughout the event, P's quick juxtaposition of
Spanish and Galician and his deployment of ambiguous utterances constitute skillful
procedures to contextualize the tone of the exchange and to establish situated tactical
alliances with the interviewer and the audience.
In making sense of Case 2, I would like to report
on the testimony of one of my informants who was presented with the original recording for
interpretation. While all of the native speakers consulted viewed some sort of connection
between the use of Galician and the claim to local identity (as in line 97), an informant
offered a particularly important clue about the use of Spanish with a vernacular prosody
(98-101). She referred to this sequence as 'Spanish with a Galician attitude' (anque
é em espanhol, é co'a actitú galega). In other words, one may say that the
language of P's complaint is Spanish, but the spirit is Galician -- it is Galician
with Spanish words.
Thus, one can speak Galician in Spanish. It
is not language per se, but this actitú or 'spirit' of a social voice that I
associate in this case with a code -- a symbolic frame of interpretation. In the context,
each of the two codes (one |
11
reportive, the other evaluative) contains elements of two languages;
simultaneously, each code presents a distinct prosodic pattern. The reportive code is
socially associated with Spanish; the evaluative/complaining code has been equated with a
'Galician attitude'. The use of each code alludes to a represented social identity, and
retrieves for social interaction a given set of mutual dispositions -- from in-group
camaraderie to official distance. Similarly, Case 1 showed a code for informal procedural
talk (contextually associated with Spanish and Galician alike) and a code for jovial
conversational involvement (associated with two distinct varieties of Galician). In other
contexts one may find narrative codes, authoritative codes, requesting codes,
trouble-telling codes, and so on, and the associations between codes and their
constitutive varieties may be of a different nature.
4. CONCLUSION
Consequently, what looks like a linguistic code for
the linguist may not count as a communicative code for conversationalists. One of
the objectives of the interpretive study of social interaction ought to be, precisely, to
reveal what counts as a communicative code in a given encounter. In a provisional, rough
formulation, I have thus viewed each code both as a frame for interpretation and as a
system of linguistic production. As a frame for interpretation, each code is a universe of
significations collectively constructed on the basis of transituational experience. As
systems of linguistic production, codes are internally bound by co-occurrence constraints
which govern what can and cannot be uttered within their confines. Note, however, that
these constraints are situational and discursive, not linguistic or structural, so that
what confers coherence to the code is the speech situation or activity itself. Codes may
thus be constituted by elements that cut across seemingly distinct speech varieties, as in
the cases reviewed. Consequently, the situated meanings of communicative codes derive only
indirectly from the social meanings of the constituting linguistic varieties.
It goes without saying that, in the study of social
actors' integrated communicative repertoire, the syntactic should not be separated from
the prosodic, the lexical, the gestural or the kinesic on the basis of pre-conceived
notions of what constitutes a code. I have stressed the need to refocus our analysis on
the native categories and methods that people put at work in social encounters to
construct communicative codes. From this approach, the act of code-switching is not
necessarily the act of alternating between speech varieties, but the act of shifting gears
in communicative behavior, the act of micro-chronologically recontextualizing talk and
reality. This is often accomplished by switching languages, dialects, styles, or
registers -- and all the literature points in this direction. Further, it may also be
accomplished by the use of single markers such as honorifics or phonological variants,
which constitute the visible 'tip of the iceberg' of the diversity of broadly overlapping
codes in social life. But, importantly, the act of switching communicative codes may also
be accomplished by not alternating between languages, pronominal systems, or forms
of address -- code-switching may be accomplished by straightening up one's clothes at the
opening of a solemn meeting, or by that brief vocalic exhalation that signals the end of a
good laugh.
Underlying language alternation, register shifting,
certain types of speech variation, and other communicative behavior is the same process
which, I suggest, |
12
ought to be considered code-switching: a switch of frames for
interpretation of communicative conduct. Perhaps the subtle mechanisms of most of our
daily, monolingual and monolectal code-switching escape us, as speakers and as
analysts. We certainly need to refine our tools to examine the emergence, constitution and
alternation of communicative codes in context. It is in this direction that I suggest the
study of code-switching could proceed.
Notes
1. I want to thank the
participants in John Gumperz's seminar in Conversation Analysis and in Penelope Eckert's
course in Language as Community Practice at UC Berkeley in Spring 1990 for discussing this
work with me. Special thanks go to Penny Eckert, Susanne Günthner, Marco Jacquemet and
Pedro Lewin-Fischer for their insights, and to Al Muth for his careful reading of the
paper.
2. Whenever possible, I will
refer only to the original sources, not to subsequent versions of a given work which do
not contribute anything substantially different. For example, Heller's 1983 work was
published in her edited volume (1988); Calsamiglia and Tusón (1980) was later published
in the IJSL in 1984; Woolard (1983a) also appears in Heller (1988); and Gal's
article in Heller's volume is basically Gal (1987).
3. For instance, the role of
prosody vis-à-vis language in the signalling of social identity has not been
systematically examined. It may well be the case that native intonational patterns are at
times more significant than language for invoking group membership.
4. For Gumperz (1989),
contextualization is 'the speakers' and listeners' use of verbal and
nonverbal signs to relate what is said at any one time and in any one place to knowledge
acquired through past experience, in order to retrieve the presuppositions they must rely
on to maintain conversational involvement and assess what is intended'
(:1).
5. Thus, part of the oddity of
the comment comes from the journalist's characterization of a sports event in political
terms. In the context, humor also stems from the identity of the person being quoted. The
ambiguous, love-hate historical relationship between the Galician and Portuguese peoples
often shows in mutual negative stereotyping. B's partially unintelligible turn about the 'Portuguese (people)' in line 24 probably reflects one of
such stereotypes.
6. In this work, fonts are used
as follows: Galician; 'gheada' Galician; Spanish; Syncretic Galician-Spanish
variety. Other transcription conventions include: Pitch and tempo: {
} stretch of discourse where phenomenon applies; [ac] accelerated,
relatively {[ac] faster } tempo; [hi] higher pitch;
[lo] lower pitch. Final tones: high rising final tone of
intonation group; ? high sustained tone; higher pitch over
entire group; , mid-sustained tone; / falling
tone; // extra-falling tone; - truncated |
13
intonation group. Pausing: .. short
pause (less than 0.5 sec. approximately); ... long pause (more
than 0.5 sec.). Voice overlapping:
. Sound prominence: ' a
'rhythmic or 'emphatic accent; * prominent
phrase *accent; CAPS LOUDer sounds; [ ] mid centr[ ]l vowel or schwa; : sound
l::engthening; - sound interrup-
or truncat-; (word) reconstructed (s)ound
or (word); (=) (=full form);
xx unintelligi(xx) syllable; hh outbreathhh,
exhalation; .h.h inbreath, .h.h.h inhalation;
# # #personal name# withheld. In the English
versions, punctuation marks are used conventionally (e.g. '?' indicates sentence modality,
not final tone). Conventions were developed mainly after Gumperz (1982) and Atkinson and
Heritage (1984).
7. In common speech 'to speak
with gheada' is ghear. It can be heard, for example, Em Cangas todo
mundo ghea 'In Cangas everybody pronounces gh'.
8. Apparent grammatical
anomalies in the English version correspond to phenomena found in the original exchange.
9. The diacritic indicates
lexical stress. [espe jáles] may be either
Spanish or dialectal Galician (standard Gal. especiais); the final velar nasal in
[ta ] and [e ] is characteristic of Galician, and it is
transferred to Galiza Spanish; and [ ]
may be the monophthongization of either Sp. pues
/pwés/ or Gal. pois /pójs/. |
14
References
Albert, Ethel M. 1972. Culture patterning of speech behavior in
Burundi. Directions in Sociolinguistics, ed. by John J. Gumperz and Dell Hymes, 72-105.
New York: Holt, Rinehart and Winston.
Alvarez Cáccamo, Celso. 1989a. Quoting the language(s) of power:
voices and code manipulation in reported speech. Paper presented at the 88th Meeting of
the American Anthropological Association, Washington, D.C., 1989.
----- . 1989b. Variaçom lingüística e o factor social na Galiza.
Hispanic Linguistics 2-2.253-98.
----- . to appear. Language revival, code manipulation and social power
in Galiza. Sociolinguistics of the Spanish-Speaking World, ed. by Carol A. Klee. New York:
Bilingual Press / Editorial Bilingüe.
Atkinson, J. Maxwell, and John Heritage (eds.) 1984. Structures of
Social Action. Cambridge: Cambridge University Press.
Auer, J. C. P. 1984. Bilingual Conversation. Amsterdam-Philadelphia:
John Benjamin Publishing Company.
Blom, Jan-Petter, and John J. Gumperz. 1972. Social meaning in
linguistic structure: code-switching in Norway. Directions in Sociolinguistics, ed. by
John J. Gumperz and Dell Hymes, 407-434. New York: Holt, Rinehart and Winston.
Bolinger, Dwight. 1985. The inherent iconism of intonation. Iconicity
in Syntax, ed. by John Haiman, 97-108. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company.
Brown, Penelope, and Stephen C. Levinson. 1979. Social structure,
groups and interaction. Social Markers in Speech, ed. by Klaus R. Scherer and Howard G.
Giles, 291-341. Cambridge: Cambridge University Press.
Calsamiglia, Helena, and Empar Tusón. 1980. Us i alternança de
llengües en grups de joves d'un barri de Barcelona: Sant Andreu de Palomar. Treballs de
Sociolingüística Catalana 3.11-82.
Duranti, Alessandro. to appear. Code-switching and conflict management
in a Samoan multiparty interaction. Pacific Studies.
Ervin-Tripp, Susan. 1973. An analysis of the interaction of language,
topic and listener. Language Acquisition and Communicative Choice, 239-261. Stanford:
Stanford University Press.
Gal, Susan. 1978. Peasant men can't get wives: Language change and sex
roles in a bilingual community. LiS 7.1-16. |
15
----- . 1979. Language Shift. Social Determinants of Linguistic Change
in Bilingual Austria. New York: Academic Press.
----- . 1987. Codeswitching and consciousness in the European
periphery. American Ethnologist 14-4.637-53.
Gumperz, John J. 1964. Hindi-Punjabi code-switching in Delhi.
Proceedings of the Ninth International Congress of Linguists, ed. by H. Lunt, 1115-24. The
Hague: Mouton.
----- . 1970. Verbal strategies in multilingual communication.
Bilingualism and Language Contact, GURT 1970, ed. by James E. Alatis, 129-147. Washington,
D.C.: Georgetown University Press.
----- . 1982. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University
Press.
----- . 1989. Contextualization and understanding. Berkeley Cognitive
Science Report no. 59. Institute of Cognitive Science, University of California, Berkeley.
To appear in Alessandro Duranti and Charles Goodwin (eds.) Rethinking Context. Cambridge:
Cambridge University Press.
Gumperz, John J., and Eleanor Herasimchuk. 1972. The conversational
analysis of social meaning: A study of classroom interaction. Sociolinguistics: Current
Trends and Prospects, GURT 1972, ed. by Roger W. Shuy, 99-134. Washington, D.C.:
Georgetown University Press.
Gumperz, John J., and Eduardo Hernandez-Chavez. 1971. Bilingualism,
bidialectalism and classroom interaction. Language in Social Groups, 311-339. Stanford:
Stanford University Press.
Heller, Monica S. 1982. Negotiations of language choice in Montreal.
Language and Social Identity, ed. by John J. Gumperz, 108-118. Cambridge: Cambridge
University Press.
----- . 1983. Strategic ambiguity: code-switching in the management of
conflict. Paper read at the 12th NWAVE Meetings, Montreal.
----- (ed.) 1988. Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic
Perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter.
Hill, Jane H. 1985. The grammar of consciousness and the consciousness
of grammar. American Ethnologist 12-4.725-37.
Irvine, Judith T. 1979. Formality and informality in communicative
events. American Anthropologist 81.773-90.
----- . 1982. Language and affect: Some cross-cultural issues.
Contemporary Perceptions of Language: Interdisciplinary Dimensions, GURT 1982, ed. by
Heidi Byrnes, 31-47. Washington, D.C.: Georgetown University Press.
McClure, Erica, and Malcolm McClure. 1988. Macro- and
micro-sociolinguistic dimensions of code-switching in Vingard. Codeswitching:
Anthropological and Sociolinguistic Perspectives, ed. by Monica S. Heller, 25-51. Berlin:
Mouton de Gruyter. |
16
Mitchell-Kernan, Claudia. 1972. Signifying and marking: two
Afro-American speech acts. Directions in Sociolinguistics, ed. by John J. Gumperz and Dell
Hymes, 161-79. New York: Holt, Rinehart and Winston.
Ochs, Elinor. to appear. Indexicality and socialization. Cultural
Psychology: The Chicago Symposia, ed. by J. Stigler, G. Herd and R. Shweder. Cambridge:
Cambridge University Press.
Poplack, Shana. 1980. Sometimes I'll start a sentence in Spanish Y
TERMINO EN ESPAÑOL: toward a typology of code-switching. Linguistics 18.581-618.
Scotton, Carol M. 1976. Strategies of neutrality: language choice in
uncertain situations. Language 52-4.919-41.
----- . 1983. The negotiation of identities in conversation. A theory
of markedness and code choice. International Journal of the Sociology of Language
14.115-36.
-----. 1988. Codeswitching as indexical of social negotiations.
Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives, ed. by Monica S. Heller,
151-186. Berlin: Mouton de Gruyter.
Valdés, Guadalupe. 1981. Code-switching as a deliberate verbal
strategy: a micro-analysis of direct and indirect requests. Latino Language and
Communicative Behavior, ed. by Richard P. Duran, 95-107. Norwood, N.J.: Ablex.
Voloshinov, Valentin N. 1973 [1929]. Marxism and the Philosophy of
Language. Cambridge: Harvard University Press.
Weinreich, Uriel. 1953. Languages in Contact. The Hague: Mouton.
Woolard, Kathryn A. 1983a. 'El saben aquel': an example of code
manipulation in the course of the telling of a joke. Manuscript. Philadelphia: Graduate
School of Education, University of Pennsylvania.
----- . 1983b. The Politics of Language and Ethnicity in Barcelona,
Spain. Doctoral Dissertation. Berkeley: Department of Anthropology, University of
California. |
|