|
|
FEAR IS THE MOST ELEGANT WEAPON, YOUR HANDS ARE NEVER MESSY. | O MEDO É A ARMA MAIS ELEGANTE, NUNCA SE TÊM AS MÃOS SUJAS. |
THREATENING BODILY HARM IS CRUDE. | AMEAÇAR COM O SOFRIMENTO FÍSICO É VULGAR. |
WORK INSTEAD ON MINDS AND BELIEFS, PLAY INSECURITIES LIKE A PIANO. | MELHOR É TRABALHAR COM AS MENTES E AS CRENÇAS, TOCAR OS REGISTOS DA INCERTEZA, COMO NUM PIANO. |
BE CREATIVE IN APPROACH. | DESENVOLVE UMA FOCAGEM CRIATIVA. |
FORCE ANXIETY TO EXCRUCIATING LEVELS OR GENTLY UNDERMINE THE PUBLIC CONFIDENCE. | FORÇA A ANSIEDADE ATÉ LIMITES INSOFRÍVEIS OU SOCAVA SUAVEMENTE A CONFIANÇA PÚBLICA. |
PANIC DRIVES HUMAN HERDS OVER CLIFFS; AN ALTERNATIVE IS TERROR-INDUCED IMMOBILIZATION. | O PÂNICO CONDUZ REBANHOS HUMANOS A SALTAR DOS ABISMOS; UMA ALTERNATIVA É A IMOBILIDADE DO PAVOR. |
FEAR FEEDS ON FEAR. | O MEDO NUTRE-SE DO MEDO. |
PUT THIS EFFICIENT PROCESS IN MOTION. | PÕE ESTE EFICAZ PROCESSO EM MARCHA. |
MANIPULATION IS NOT LIMITED TO PEOPLE. | A MANIPULAÇÃO NÃO SE LIMITA À GENTE. |
ECONOMIC, SOCIAL AND DEMOCRATIC INSTITUTIONS CAN BE SHAKEN. | PODEM-SE COMOVER AS INSTITUIÇÕES ECONÓMICAS E SOCIAIS DA DEMOCRACIA. |
IT WILL BE DEMONSTRATED THAT NOTHING IS SAFE, SACRED OR SANE. | PROVAR-SE-Á QUE NADA É SEGURO, SACRO, CORDO. |
THERE IS NO RESPITE FROM HORROR. | O HORROR NÃO DÁ RESPIRO. |
ABSOLUTES ARE QUICKSILVER. | OS ABSOLUTOS SÃO COMO MERCÚRIO. |
RESULTS ARE SPECTACULAR. | OS RESULTADOS SÃO ESPECTACULARES. |
|
|
CHANGE IS THE BASIS OF ALL HISTORY, THE PROOF OF VIGOR. | A MUDANÇA É O PRINCÍPIO DA HISTÓRIA, A PROVA DO VIGOR. |
THE OLD IS SOILED AND DISGUSTING BY NATURE. | POR NATUREZA, AS COUSAS VELHAS MIRRAM-SE, DÃO NOJO. |
STALE FOOD IS REPELLENT. | A COMIDA RESSESSA É REPUGNANTE. |
MONOGAMOUS LOVE BREEDS CONTEMPT. | ONDE EXISTE CONFIANÇA MONÓGAMA DÁ ASCO. |
SENILITY CRIPPLES THE GOVERNMENT THAT IS TOO POWERFUL TOO LONG. | A SENILIDADE EIVA OS GOVERNOS DEMASIADO PODEROSOS DURANTE DEMASIADO TEMPO. |
UPHEAVAL IS DESIRABLE BECAUSE FRESH, UNTAINTED GROUPS SEIZE OPPORTUNITY. | A REVOLTA É DESEJÁVEL PARA GRUPOS NOVOS E AINDA IMPOLUTOS TEREM A SUA OPORTUNIDADE |
VIOLENT OVERTHROW IS APPROPRIATE WHEN THE SITUATION IS INTOLERABLE. | O DERROCAMENTO VIOLENTO É APROPRIADO SE A SITUAÇÃO FOR INSUPORTÁVEL. |
SLOW MODIFICATION CAN BE EFFECTIVE; MEN CHANGE BEFORE THEY NOTICE AND RESIST. | UMA ALTERAÇÃO LENTA PODE SER EFECTIVA; OS HOMENS MUDAM SEM SABER, SEM RESISTÊNCIA. |
THE DECADENT AND THE POWERFUL CHAMPION CONTINUITY. | DECADENTES E PODEROSOS ABANDEIRAM A CONTINUIDADE. |
«NOTHING ESSENTIAL CHANGES.» | «NADA IMPORTANTE SE TRANSFORMA». |
THAT IS A MYTH. IT WILL BE REFUTED. | ISSO É UM MITO, E SERÁ REFUTADO. |
THE NECESSARY BIRTH CONVULSIONS WILL BE TRIGGERED. | DESATAR-SE-ÃO AS NECESSÁRIAS CONVULSÕES DO PARTO. |
ACTION WILL BRING THE EVIDENCE TO YOUR DOORSTEP. | A ACÇÃO TRAZERÁ A PROVA ATÉ À TUA MESMA PORTA. |
|
|
THERE IS AN ORDER. | EXISTE UMA ORDEM. |
SOMEONE IS TAKING CARE OF US. | ALGUÉM NOS CUIDA. |
IT DOESN'T SEEM TO BE A PAINLESS ARRANGEMENT BUT IT ENSURES THAT ONE DAY FOLLOWS THE NEXT, THAT THERE IS ALWAYS ANOTHER CHANCE. | NÃO É QUE ESTE ARRANJO CAREÇA DE DOR, MAS ASSEGURA QUE DEPOIS DUM DIA VENHA OUTRO, QUE HAJA SEMPRE UMA OUTRA OPORTUNIDADE. |
IN QUIET MOMENTS ONE CAN SENSE THE FLOW AND JOIN WITH THE IRRESISTIBLE SEQUENCE OF EVENTS. | EM MOMENTOS TRANQUILOS UMA PODE SENTIR ESSE FLUIR E UNIR-SE AO IRRESISTÍVEL SOBREVIR DOS FACTOS. |
THIS IS A SOURCE OF COMFORT; WE CAN FEEL WE'RE PART OF A LARGER PLAN. | ISTO É UMA FONTE DE CONFORTO; SENTIMOS QUE FAZEMOS PARTE DUM PROJECTO MAIS AMPLO. |
ULTIMATELY, WE AREN'T RESPONSIBLE FOR THE COURSE OF THE WORLD; IT IS A LARGER ENTERPRISE. | EM ÚLTIMA INSTÂNCIA, NÓS NÃO SOMOS RESPONSÁVEIS DO DECURSO DO MUNDO; É UMA EMPRESA MAIS AMPLA. |
WE MUST, HOWEVER, CONDUCT OURSELVES HUMANELY. | NÃO OBSTANTE, DEVEMOS AGIR HUMANAMENTE. |
KNOWING THAT WE ARE SO VERY SAFE HELPS US RELAX AND DO JUST THIS. | O SABER QUE ESTAMOS TÃO FORA DE PERIGO AJUDA-NOS A ACALMAR E A FAZER, EXACTAMENTE, ISSO. |
|
Quatro textos
Jenny Holzer
Versão de C.A.C.
Çopyright 56
1 Março 1998 http://www.udc.es/dep/lx/cac/sopirrait Corunha - Galiza
|
Çopyright
57 |