O infinito

Sempre caro me foi este ermo cume,
e esta sebe, que de tanta parte
do último horizonte a vista impide.
Mais sentando e mirando, interminables
espacios alén dela, e sobrehumanos
silencios, e fondísimo sosego
o meu pensar recrea; onde por pouco
non treme o corazón. E cando o vento
oio soar entre estas plantas, ese
infinito silencio a esta voz
vou comparando: e lémbrame o eterno,
e as mortas estacións, e a presente
e viva, e o seu son. Así, entre esta
inmensidade anego o pensamento,
e neste mar o naufragarme é doce.

El infinito

Siempre caro me fue este yermo cerro
y esta espesura, que de tanta parte
del último horizonte el ver impide.
Mas sentado y mirando, interminables
espacios a su extremo, y sobrehumanos
silencios, y hondísimas quietudes
imagino en mi mente; hasta que casi
el pecho se estremece. Y cuando el viento
oigo crujir entre el ramaje, yo ese
infinito silencio a este susurro
voy comparando: y en lo eterno pienso,
y en la edad que ya ha muerto y la presente,
y viva, y en su voz. Así entre esta
inmensidad mi pensamiento anega:
y naufragar en este mar me es dulce.

L'infinito

Sempre caro mi fu quest'ermo colle,
e questa siepe, che da tanta parte
dell'ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati
spazi di là da quella, e sovrumani
silenzi, e profondissima quiete
io nel pensier mi fingo; ove per poco
il cor non si spaura. E come il vento
odo stormir tra queste piante, io quello
infinito silenzio a questa voce
vo comparando: e mi sovvien l'eterno,
e le morte stagioni, e la presente
e viva, e il suon di lei. Cosi tra questa
immensita s'annega il pensier mio:
e il naufragar m'è dolce in questo mare.