PRINCIPAL ACIMA "Napnyugta" ("Solpor") 2007 - Alfonso Álvarez Cáccamo sobre XMAB 2007 - Berta Cáccamo sobre XMAB 2008 - Colóquio sobre XMAB 2008 - Clodio González Pérez 2008 - Xosé Mª Álvarez Cáccamo e Fermín Bouza Álvarez 2008 - Xosé Mª Álvarez Cáccamo 2008 - Lançamento da biografia de Rabuñal 2008 - Xosé Mª Álvarez Cáccamo sobre Canle segredo 2008 - Lançamento do DVD-CD de Eloi Caldeiro 2008 - Francisco Castro sobre "A palabra e os días" 2008 - Palestra de Darío X. Cabana e recital 2008 - DIÁLOGOS na Rádio Galega 2008 - Especial no Diário Cultural da Rádio Galega 2008 - Lançamento de Tempo do pai 2008 - A cidade e os días
| | Tradução húngara do poema "Solpor",
publicado em Faro de Vigo, 31
Março 1985 (póstumo), e incluído em Poesía galega
completa (ed. de Xosé Mª Álvarez Cáccamo), Vigo: Edicións Xerais
(1987), p. 169.
Tradução de Laszló Donkó para a página Magyar
Napló, numa secção sobre a cultura galega (A galego kultúra) elaborada
por Ferenc Pál. http://www.magyarnaplo.hu/read.php?id=99. Recitado
e gravado por Judit Gera, Julho 2007.
Napnyugta |
Solpor
A Xoán Vidal,
en lembranza da súa
visita ao meu lar de Coruxo.
|
Nincs, nincs már idő a rózsákról szólni,
álmokról, vágyakról, s az életről sosem.
Most méla hangok hívnak válaszolni,
megyek, megyek - felelem nékik csendesen. |
Xa non é tempo de falar das
rosas,
soños, amores, vida que pasou.
Agora chegan voces vagarosas
i eu, nun besbello, lles respondo: Vou... |
Nékünk dühös
dal, keserű jaj nem kell.
Nékünk mindaz többé nem számít, kedvesem!
Gombolyodik létünk fonala csendben,
én nem sajnálom, s ne sajnáld te sem. |
Nin verso airado nin aceda
queixa.
De qué nos han valere, miña amiga!
Imos desengrellando esta madeixa,
con lástima de nós e con fadiga. |
Csak a gyerekek,
bennünket csak ők várnak,
- hol fénylő, aranyos napok fénye fut -
Gyerekek! Hangjai létünk dalának,
ők elöl, mi hátul - oly rövid már az út. |
Os fillos... Xa alá agarda a
nosa prenda
--luz dos días abertos e louridos--
Os fillos! Santo e seña da contenda,
eles dediante e nós atrás, feridos. |
Lépteink nyomát rőt homokon hagyjuk,
napnyugtával lassan szétszóródik a fény.
A hars tengerár zúgását se halljuk,
te sem hallod meg és rá mit se szólok én. |
Pousaremos os pés na branca
area
mentres o día no solpor devala.
Nin ti ouces xa o balbordo da marea
nin teño eu ansias de prender a fala. |
Hallgatunk
mindketten, egymás kezét fogva,
parti szirt alatt lassan lépdelünk,
léptünk egybefolyik, mint kettőnk sorsa...
Tenger fölött a fény szétfoszlik velünk. |
Silandeiros os dous, de mans
collidas,
imos devagariño pola praia,
de par a par os pasos, como as vidas...
A luz do sol, sobre do mar, esmaia. |
Donkó
László
fordítása |
Coruxo,
29 Agosto 1982 |
|