Xosé María Álvarez Blázquez (1915-1985) - "Napnyugta" ("Solpor")

 ACIMA ] >> ]


PRINCIPAL
ACIMA
"Napnyugta" ("Solpor")
2007 - Alfonso Álvarez Cáccamo sobre XMAB
2007 - Berta Cáccamo sobre XMAB
2008 - Colóquio sobre XMAB
2008 - Clodio González Pérez
2008 - Xosé Mª Álvarez Cáccamo e Fermín Bouza Álvarez
2008 - Xosé Mª Álvarez Cáccamo
2008 - Lançamento da biografia de Rabuñal
2008 - Xosé Mª Álvarez Cáccamo sobre Canle segredo
2008 - Lançamento do DVD-CD de Eloi Caldeiro
2008 - Francisco Castro sobre "A palabra e os días"
2008 - Palestra de Darío X. Cabana e recital
2008 - DIÁLOGOS na Rádio Galega
2008 - Especial no Diário Cultural da Rádio Galega
2008 - Lançamento de Tempo do pai
2008 - A cidade e os días

Tradução húngara do poema "Solpor", publicado em Faro de Vigo, 31 Março 1985 (póstumo), e incluído em Poesía galega completa (ed. de Xosé Mª Álvarez Cáccamo), Vigo: Edicións Xerais (1987), p. 169.

Tradução de Laszló Donkó para a página Magyar Napló, numa secção sobre a cultura galega (A galego kultúra) elaborada por Ferenc Pál. http://www.magyarnaplo.hu/read.php?id=99.

Recitado e gravado por Judit Gera, Julho 2007.

 

Escutar (botão esquerdo)

Descarregar (botão direito) - 1109 KB


Napnyugta Solpor

A Xoán Vidal, en lembranza da súa
visita ao meu lar de Coruxo.

Nincs, nincs már idő a rózsákról szólni,
álmokról, vágyakról, s az életről sosem.
Most méla hangok hívnak válaszolni,
megyek, megyek - felelem nékik csendesen.
Xa non é tempo de falar das rosas,
soños, amores, vida que pasou.
Agora chegan voces vagarosas
i eu, nun besbello, lles respondo: Vou...
Nékünk dühös dal, keserű jaj nem kell.
Nékünk mindaz többé nem számít, kedvesem!
Gombolyodik létünk fonala csendben,
én nem sajnálom, s ne sajnáld te sem.
Nin verso airado nin aceda queixa.
De qué nos han valere, miña amiga!
Imos desengrellando esta madeixa,
con lástima de nós e con fadiga.
Csak a gyerekek, bennünket csak ők várnak,
- hol fénylő, aranyos napok fénye fut -
Gyerekek! Hangjai létünk dalának,
ők elöl, mi hátul - oly rövid már az út.
Os fillos... Xa alá agarda a nosa prenda
--luz dos días abertos e louridos--
Os fillos! Santo e seña da contenda,
eles dediante e nós atrás, feridos.
Lépteink nyomát rőt homokon hagyjuk,
napnyugtával lassan szétszóródik a fény.
A hars tengerár zúgását se halljuk,
te sem hallod meg és rá mit se szólok én.
Pousaremos os pés na branca area
mentres o día no solpor devala.
Nin ti ouces xa o balbordo da marea
nin teño eu ansias de prender a fala.
Hallgatunk mindketten, egymás kezét fogva,
parti szirt alatt lassan lépdelünk,
léptünk egybefolyik, mint kettőnk sorsa...
Tenger fölött a fény szétfoszlik velünk.
Silandeiros os dous, de mans collidas,
imos devagariño pola praia,
de par a par os pasos, como as vidas...
A luz do sol, sobre do mar, esmaia.
Donkó László
fordítása
Coruxo, 29 Agosto 1982
 

Página elaborada por Celso Alvarez Cáccamo. Última actualização: segunda-feira, 07 de Abril de 2008.