El Chabacano de Zamboanga es un criollo de base lexica española con un
fuerte sustrato filipino, más concretamente bisayo. Después del proceso de
criollización el zamboangueño se ha visto sometido a un proceso de mezcla que
llega hasta nuestros días. Esta perspectiva diacrónica se refleja en su misma
morfología derivacional que destaca – contrariamente al ‘tipo criollo’ – por su
riqueza. La aplastante mayoría de sus morfemas productivos se pueden
indentificar como hiligaynon (p.e. el prefijo causativo verbal maka-, el
nominalizador paka- etc.). En cambio, los morfemas españoles ya no son
productivos, con una sola excepción: el marcador de nomina actionis –da.
Los ejemplos siguientes muestran que las formas derivadas no son simplemente
copias del español:
|
forma chabacana |
étimo español |
significado |
sinónimo español |
|
kedada |
quedada |
quedada |
id. |
|
komida |
comida |
comida |
id. |
|
entrada |
entrada |
entrada |
id. |
|
kaminada |
caminada ? |
acto de caminar |
caminata etc. |
|
kortada |
cortada ? |
acto de cortar |
el cortar etc. |
|
eskribida |
escribi- |
escritos |
escritos etc. |
|
ensenyada |
enseña- |
acto de enseñar |
enseñanza, clases etc. |
|
kombersada |
conversa- |
manera de hablar |
manera de conversar etc. |
|
gritada |
grita- |
acto de gritar |
gritos, barullo etc. |
En cuanto al sufijo –da
, los aspectos en los que profundizaré en mi presentación son los
siguientes:
Palabras clave: Chabacano zamboangueño; contacto; morfología;
derivación; semántica.