Sobre la morfología derivacional del Chabacano zamboangueño

 

Patrick O. Steinkrüger

(ZAS, Berlín)

 

 

El Chabacano de Zamboanga es un criollo de base lexica española con un fuerte sustrato filipino, más concretamente bisayo. Después del proceso de criollización el zamboangueño se ha visto sometido a un proceso de mezcla que llega hasta nuestros días. Esta perspectiva diacrónica se refleja en su misma morfología derivacional que destaca – contrariamente al ‘tipo criollo’ – por su riqueza. La aplastante mayoría de sus morfemas productivos se pueden indentificar como hiligaynon (p.e. el prefijo causativo verbal maka-, el nominalizador paka- etc.). En cambio, los morfemas españoles ya no son productivos, con una sola excepción: el marcador de nomina actionis –da. Los ejemplos siguientes muestran que las formas derivadas no son simplemente copias del español:

 

forma chabacana

étimo español

significado

sinónimo español

kedada

quedada

quedada

id.

komida

comida

comida

id.

entrada

entrada

entrada

id.

kaminada

caminada ?

acto de caminar

caminata etc.

kortada

cortada ?

acto de cortar

el cortar etc.

eskribida

escribi-

escritos

escritos etc.

ensenyada

enseña-

acto de enseñar

enseñanza, clases etc.

kombersada

conversa-

manera de hablar

manera de conversar etc.

gritada

grita-

acto de gritar

gritos, barullo etc.

 

En cuanto al sufijo –da , los aspectos en los que profundizaré en mi presentación son los siguientes:

 

Palabras clave: Chabacano zamboangueño; contacto; morfología; derivación; semántica.